Как прочитать Тибетскую книгу мертвых, у мертвых не учась.

Моя бабушка меня учила: прислушивайся к мертвым, но учись только у живых. За супер-мега-редчайшим исключением. Это же правило я несколько раз слышала и от Учителей разных буддистских школ в сокращенном варианте: «учитесь у живых». Исключения тоже, но их столь мало и они столь редки, что говорить о них бесполезно.

Почему? Потому что в этом случае у вас есть шанс задать вопрос, понять в живом общении, правильно ли вы поняли, узнать, что имелось в виду у самого автора. Только таким образом возможно извлечь из книги действительную пользу, а не плюхнуться в еще одно заблуждение.

Немного по другой теме. В тибетской культуре к переводу литературы всегда предъявлялись и предъявляются высочайшие требования, они настолько серьезны, что тибетский институт перевода сам по себе является интереснейшим вопросом для изучения. Причиной создания столь серьезной переводческой школы явилось то, что основным объектом перевода являются священные тексты. И даже малейшая неточность, своемыслие переводчика, любая вольность — недопустимы, так как они могут исказить смысл. И ИМХО правильно. Если ты такой умный — пойди и напиши свою книжку, а чужой текст портить негоже. Что, собственно, ряд переводчиков и делало.

В качестве попсовой иллюстрации привожу цитату из предисловия к первому тому книги, которая называется Ламрим, автор — Цонкапа (Спб94, Нартанг):

Мы понимаем, что они могилу вскрыли только при подозрениях на ошибку в тексте.  Восхищаюсь и уважаю.  Есть много чего, чему стоит научиться у этой культуры. И максимальная критичность в вопросах достоверности информации — не последняя в этом списке.

Теперь давайте посмотрим, что мы имеем.

Есть старинный текст. Священный.  Он в переводе на русский язык называется «Тибетская книга мертвых». Тематика думаю понятна: как, где, что, зачем и почему и не только. И тут внимание! Есть МНОГО переводов этого священного текста на русский язык. Вопрос: как найти достоверный текст, учитывая предыдущую информацию?

Предисловие к опубликованной на Станзе версии, где говориться «Пересказ по совокупности версий…» меня, например, категорически не устраивает. Я и сама пересказать што хошь могу и Баха напеть тоже. Поэтому это издание мной было давным-давно отвергнуто. Изыскания привели к следующему открытию:

Тибетская книга мёртвых (Самоосвобождение путём слушания в бардо). Пер. с тиб. на итал., введ., коммент. Чогьяла Намкая Норбу; пер. с итал. Г. Шиловой. СПб.: Уддияна, 2004 и

ТИБЕТСКАЯ КНИГА МЕРТВЫХ С-Пб.: Изд-во Шанг-Шунг, СПб, 1999, 2000 — 136 стр.Перевод с тибетского на итальянский, введение и комментарий:
Чогьял Намкай Норбу Ринпоче Перевод с итальянского: Г. Шилова Редакционная коллегия:
Ф. Маликова, Т. Науменко, К. Шилов

Почему именно эти издания?

Намкай Норбу жив. И я сердцем молюсь, чтобы он жил как можно дольше. Он говорит по-тибетски, по-итальянски, да и сам живет в Италии, а также говорит по-английски. Зная его дотошность, уверена, что его комментарий не появился бы к тексту, вдоль и поперек в течение нескольких лет не проверенному под микроскопом.

К сожалению, в продаже этих книг нет. Но я знаю, что следующее издание выйдет в 2011 году, т.е. в этом уже году. Обязательно его отслежу и куплю. И Вам советую. В электронном виде найти эти книги не смогла. Только несколько вступительных страниц, но и они — интересны. Вот ссылка: http://www.uddiyana.ru/pdf/bardo_example.pdf

Что же делать, если тематика насущна, а замусоривать голову вероятными ошибками не хочется и ждать сил нет?

Есть запасной вариант 🙂

Книга «Путеводитель по жизни и смерти» автора Чеки Нима Римпоче. Это другой текст. Тибетская книга мертвых, если по-простому, устроена так: Вступление -Комментарий к священному тексту- Древний священный текст-Сноски-словари и т.д.

«Путеводитель по жизни и смерти» — это наставления о смерти, данные живым учителем. Чеки Нима является АВТОРОМ этого текста. И, например, для меня, текст, написанный Чеки Нимой не менее священен, но гораздо более достоверен, чем любой древний. Так как он его писал, зная каков мир сейчас, какая лексика будет понятна, каков он — современный читатель.

ИМХО, Путеводитель охватывает все вопросы, изложенные в Тибетской книге мертвых.

И тут есть дополнительная информационная возможность. Перевод на русский был сделан Борисом Гребенщиковым. Тоже, к огромному счастью, здравствующему;)

И еще. И Норбу  и Чеки Нима раз в год приезжают в Москву. И есть возможность их отловить и задать все вопросы со всяческим пристрастием. Уверена, что они этому будут очень рады.

Путеводитель живет тут: http://www.aquarium.ru/misc/bardo.html#@intro Кстати, на сайте Аквариума есть еще много интересного.

Для тех, кто умудрится не найти ссылку на Путеводитель — дублирую ее: http://www.aquarium.ru/misc/pdf/bardo.pdf

Для любопытных дам еще ссылки и на Намкая Норбу (Первая ссылка на Википедию и http://www.rinchenling.ru/rinpoche.shtml) и на Чеки Ниму (Википедьевская ссылка и http://rangjungyeshe.ru/page.php?id=143)

Ну вроде все.

Со своей стороны, я обязательно опубликую я Твиттере и в этом блоге даты приезда в Москву и Норбу и Чеки Нимы. А пока — просто читаем.

В конце же пожелаю всем и каждому, а также себе, умереть так, чтобы все Учителя радовались бы за нас и плакали бы от счастья, что нам удалось это сделать именно так!

——————

PS Тибетская книга мертвых оказалась на Станзе второй по популярности. И хотя там не бог весть какая подборка литературы и нет миллионов русских пользователей, но все же. Это и сподвигло меня поделиться информацией.

ТИБЕТСКАЯ КНИГА МЕРТВЫХС-Пб.: Изд-во Шанг-Шунг, СПб, 1999, 2000 — 136 стр.

Перевод с тибетского на итальянский, введение и комментарий:
Чогьял Намкай Норбу Ринпоче

Перевод с итальянского: Г. Шилова
Редакционная коллегия:
Ф. Маликова, Т. Науменко, К. Шилов

0